Me pregunto cuanto tiempo ha estado guardada esta nota de prensa en alguna carpeta de los responsables de prensa de Toshiba. Al anunciar que Warner se alía con Blu-ray, inmediatamente después Toshiba lanzaba otra nota de prensa comunicando que esta bastante sorprendida con esta decisión, teniendo en cuenta que aun tienen contratos entre ambas partes para promocionar el uso del HD DVD.
Traducción de la nota de prensa por Google Translate:
TOKIO, ene 4 / PRNewswire / - Toshiba es bastante sorprendido por Warner Bros’ Decisión de abandonar HD DVD a favor de Blu-ray, a pesar de que existen diversos contratos en nuestro lugar entre las empresas en relación con el apoyo del HD DVD. Como central de los miembros del DVD Forum, desde hace mucho tiempo hemos mantenido una estrecha asociación con Warner Bros Hemos trabajado en estrecha colaboración para ayudar a normalizar la primera generación del formato de DVD, así como para definir y la forma HD DVD como la siguiente generación de su sucesor.
Fuimos especialmente decepcionado de que esta decisión se hizo a pesar de la importante impulso HD DVD ha ganado en el mercado de los EE.UU., así como otras regiones en 2007. HD DVD y los PC han superó a Blu-ray en el Mercado de EE.UU. en 2007.
Vamos a evaluar el impacto potencial de este anuncio con los otros HD DVD socio de las empresas y evaluar los posibles próximos pasos. Seguimos firmes En nuestra creencia de que HD DVD es el formato que mejor se adapte a los deseos y necesidades de los consumidores.



Que mal rollo.. . . que ondas con esa traduccion? . . cual fue la idea, dejar en mal a google por lo que todos sabemos, traduce pesimo. . . . por lo menos huvieran arreglado la gramatica. . . .
respecto al tema.. . . pues blu-ray es mucho mejor, hace unos dias vi una comparacion del blu-ray y un dvd en una TV enoorme. . .y deeemonios.. .la gente ahora si se ve muuuy real
Neo_SantX hay una diferencia entre dvd y hddvd
“Que mal rollo.. . . que ondas con esa traduccion? . . cual fue la idea, dejar en mal a google por lo que todos sabemos, traduce pesimo. . . . por lo menos huvieran arreglado la gramatica. . . .
respecto al tema.. . . pues blu-ray es mucho mejor, hace unos dias vi una comparacion del blu-ray y un dvd en una TV enoorme. . .y deeemonios.. .la gente ahora si se ve muuuy real”
Es que tu de gramática y ortografía también estas un poco “regular” he ! :) … sin acritud.
traduccion > traducción
pesimo > pésimo
huvieran > hubieran
gramatica > gramática .. días, comparación …
“que ondas” supongo que sera un giro gramatical aceptado en tu país.
“dejar en mal” seguro que no se adapta a las normas gramaticales de ningún país conocido o por conocer.
Como comenta josema19843738 entre un dvd y HD DVD hay una diferencia importante en calidad y funciones soportadas, la aceptación de un formato u otro ( blu-ray/HD DVD ) es mas una cuestión de intereses comerciales que de diferencias reales en cuanto a prestaciones para el consumidor.
Casi se me olvida :) , la traduccion efectivamente poco digna de un blog que se supone revisa los comentarios antes de publicarlos, prefiero que sea en el lenguaje original aunque sea en chino ( que me cuesta entender ) que una traducción “a voleo”.
Alien8. . .el “que ondas” efectivamente es una frase muy usada en mi pais. . . lo cual no entra al punto. . . mi nivel de ortografia, no es bueno, lo se, pero tampoco critique ese punto y ya que criticaste, traduccion me dijiste que llevaba acento no? porque en el segundo mensaje lo escribiste mal? se predica con el ejemplo; lo de dejar en mal a google fue como un comentario sarcastico.
josema19843738… se cual es la diferencia el problema fue que cuando escribi DVD considere que como estabamos hablando del HD-DVD no habria mal entendido, pero si, corrijo, era HD-DVD