<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
> <channel><title>Comentarios en: Traducción instantánea</title> <atom:link href="http://gizmologia.com/2005/10/traduccion-instantanea/feed" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://gizmologia.com/2005/10/traduccion-instantanea</link> <description>Gadgets y tecnologías de consumo</description> <lastBuildDate>Sat, 18 Feb 2012 21:45:58 +0000</lastBuildDate> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator> <item><title>Por: Noticias</title><link>http://gizmologia.com/2005/10/traduccion-instantanea/comment-page-1#comment-30106</link> <dc:creator>Noticias</dc:creator> <pubDate>Mon, 04 Dec 2006 08:30:30 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://gizmologia.com/2005/10/traduccion-instantanea#comment-30106</guid> <description>&lt;p&gt;Bastante ingenioso el invento, espero que de para más de lo que se piensa.&lt;/p&gt; </description> <content:encoded><![CDATA[<p>Bastante ingenioso el invento, espero que de para más de lo que se piensa.</p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Aponcho</title><link>http://gizmologia.com/2005/10/traduccion-instantanea/comment-page-1#comment-27455</link> <dc:creator>Aponcho</dc:creator> <pubDate>Wed, 15 Nov 2006 18:20:19 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://gizmologia.com/2005/10/traduccion-instantanea#comment-27455</guid> <description>&lt;p&gt;&quot;http://gizmologia.com/2005/10/traduccion-instantanea&quot;&lt;/p&gt; </description> <content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;http://gizmologia.com/2005/10/traduccion-instantanea&#8221;</p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: gabinetedeinformatica.net &#187; [Radio]Traducci&#243;n simult&#225;nea autom&#225;tica de texto y de voz</title><link>http://gizmologia.com/2005/10/traduccion-instantanea/comment-page-1#comment-312</link> <dc:creator>gabinetedeinformatica.net &#187; [Radio]Traducci&#243;n simult&#225;nea autom&#225;tica de texto y de voz</dc:creator> <pubDate>Tue, 08 Nov 2005 22:39:23 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://gizmologia.com/2005/10/traduccion-instantanea#comment-312</guid> <description>&lt;p&gt;[...] Otros articulistas, en los &#250;ltimos d&#237;as de octubre, hacen referencia a la aparici&#243;n de esta nueva tecnolog&#237;a. Antonio en su art&#237;culo &#8220;Demuestran que la traducci&#243;n simult&#225;nea a cualquier lenguaje es posible&#8220;, Damien en &#8220;Traducci&#243;n instant&#225;nea gracias a los m&#250;sculos de la boca&#8220;, Analia en &#8220;Traducci&#243;n instant&#225;nea&#8221; y Byron Spice en &#8220;Let&#8217;s talk! The computer can translate&#8220;. En relaci&#243;n con la demostraci&#243;n de la traducci&#243;n autom&#225;tica, escribe Spyce &#8220;Stan Jou&#8217;s lips were moving, but no sound was coming out&#8221; (sus labios se mov&#237;an, no se percib&#237;a sonido alguno y, a&#250;n as&#237;, la audiencia le entend&#237;a en su propio idioma). El &#8220;milagro&#8221; se hab&#237;a producido: la barrera ling&#252;&#237;stica est&#225; a punto de desaparecer. Una vez m&#225;s vemos como la realidad supera toda ficci&#243;n. Parece que todo lo imaginado es posible gracias a la t&#233;cnica. Y en la foto que mostramos aqui se pregunta alg&#250;n articulista, &#191;Estar&#225; Jou tambi&#233;n compartiendo el sabor de la bebida tambi&#233;n? Seguro que tambi&#233;n es posible, segundo eslab&#243;n poder compartir los sabores&#8230; [...]&lt;/p&gt; </description> <content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Otros articulistas, en los &uacute;ltimos d&iacute;as de octubre, hacen referencia a la aparici&oacute;n de esta nueva tecnolog&iacute;a. Antonio en su art&iacute;culo &#8220;Demuestran que la traducci&oacute;n simult&aacute;nea a cualquier lenguaje es posible&#8220;, Damien en &#8220;Traducci&oacute;n instant&aacute;nea gracias a los m&uacute;sculos de la boca&#8220;, Analia en &#8220;Traducci&oacute;n instant&aacute;nea&#8221; y Byron Spice en &#8220;Let&#8217;s talk! The computer can translate&#8220;. En relaci&oacute;n con la demostraci&oacute;n de la traducci&oacute;n autom&aacute;tica, escribe Spyce &#8220;Stan Jou&#8217;s lips were moving, but no sound was coming out&#8221; (sus labios se mov&iacute;an, no se percib&iacute;a sonido alguno y, a&uacute;n as&iacute;, la audiencia le entend&iacute;a en su propio idioma). El &#8220;milagro&#8221; se hab&iacute;a producido: la barrera ling&uuml;&iacute;stica est&aacute; a punto de desaparecer. Una vez m&aacute;s vemos como la realidad supera toda ficci&oacute;n. Parece que todo lo imaginado es posible gracias a la t&eacute;cnica. Y en la foto que mostramos aqui se pregunta alg&uacute;n articulista, &iquest;Estar&aacute; Jou tambi&eacute;n compartiendo el sabor de la bebida tambi&eacute;n? Seguro que tambi&eacute;n es posible, segundo eslab&oacute;n poder compartir los sabores&#8230; [&#8230;]</p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Fausto</title><link>http://gizmologia.com/2005/10/traduccion-instantanea/comment-page-1#comment-272</link> <dc:creator>Fausto</dc:creator> <pubDate>Thu, 03 Nov 2005 19:06:26 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://gizmologia.com/2005/10/traduccion-instantanea#comment-272</guid> <description>&lt;p&gt;muy interesante.....&lt;/p&gt; </description> <content:encoded><![CDATA[<p>muy interesante&#8230;..</p>]]></content:encoded> </item> <item><title>Por: Taikochu</title><link>http://gizmologia.com/2005/10/traduccion-instantanea/comment-page-1#comment-237</link> <dc:creator>Taikochu</dc:creator> <pubDate>Sun, 30 Oct 2005 21:39:32 +0000</pubDate> <guid
isPermaLink="false">http://gizmologia.com/2005/10/traduccion-instantanea#comment-237</guid> <description>&lt;p&gt;http://rubisco.blogspot.com/2005/10/ha-llegado-la-traduccin-instantanea-un.html&lt;/p&gt; </description> <content:encoded><![CDATA[<p><a
href="http://rubisco.blogspot.com/2005/10/ha-llegado-la-traduccin-instantanea-un.html" rel="nofollow">http://rubisco.blogspot.com/2005/10/ha-llegado-la-traduccin-instantanea-un.html</a></p>]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
